Add parallel Print Page Options

47 When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 He[a] saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending,[b] he came to them walking on the sea,[c] for[d] he wanted to pass by them.[e] 49 When they saw him walking on the water[f] they thought he was a ghost. They[g] cried out,

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 6:48 tn This verse is one complete sentence in the Greek text, but it has been broken into two sentences in English for clarity.
  2. Mark 6:48 tn Grk “about the fourth watch of the night,” between 3 a.m. and 6 a.m.
  3. Mark 6:48 tn Or “on the lake.”
  4. Mark 6:48 tn The καί (kai) was translated so as to introduce a subordinate clause, i.e., with the use of “for.” See BDF §442.9.
  5. Mark 6:48 sn The statement he wanted to pass by them is somewhat difficult to understand. There are at least two common interpretations: (1) it refers to the perspective of the disciples, that is, from their point of view it seemed that Jesus wanted to pass by them; or (2) it refers to a theophany and uses the language of the Greek Old Testament (LXX) when God “passed by” Moses at Sinai (cf. Exod 33:19, 22). According to the latter alternative, Jesus is “passing by” the disciples during their struggle, in order to assure them of his presence with them. See W L. Lane, Mark (NICNT), 236.
  6. Mark 6:49 tn Grk “on the sea,” “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 48).
  7. Mark 6:49 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.